新聞詳情
【SEO百科】多語(yǔ)言網(wǎng)站優(yōu)化和hreflang標(biāo)簽 二維碼
390
發(fā)表時(shí)間:2017-10-12 16:40作者:津坤科技團(tuán)隊(duì) 從近兩年我個(gè)人的SEO服務(wù)項(xiàng)目情況看,有越來越多的公司需要做多語(yǔ)言網(wǎng)站優(yōu)化。國(guó)內(nèi)公司做多語(yǔ)種網(wǎng)站,以電商公司居多,要往外賣產(chǎn)品。國(guó)外公司也有不少要做中文網(wǎng)站,不過電子商務(wù)類的不多,大品牌、留學(xué)/移民之類的比較多。 如果涉及語(yǔ)言比較少,比如只有英語(yǔ)和中文網(wǎng)站,語(yǔ)言使用范圍不復(fù)雜的話,做SEO時(shí)倒沒有什么特殊要求,英文、中文網(wǎng)站可以放在兩個(gè)獨(dú)立域名上,也可以放在同一個(gè)域名的兩個(gè)子域名上,甚至可以放在二級(jí)目錄上,內(nèi)容和結(jié)構(gòu)等可以沒什么關(guān)聯(lián),基本上可以各做各的。即使頁(yè)面內(nèi)容是對(duì)應(yīng)翻譯的也沒問題,中譯英或英譯中,內(nèi)容一樣,語(yǔ)言不同,搜索引擎不會(huì)認(rèn)為是復(fù)制內(nèi)容。 有時(shí)候情況復(fù)雜點(diǎn),同一個(gè)國(guó)家使用多種語(yǔ)言,而且使用人數(shù)差別沒有那么大,像中文在中國(guó)這樣具有壓倒性主流地位,如加拿大使用英語(yǔ)、法語(yǔ),瑞士使用德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)。一個(gè)語(yǔ)言也經(jīng)常在多個(gè)國(guó)家使用,英語(yǔ)在英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭,甚至新加坡,都是最使用廣泛的語(yǔ)言。 在這些稍復(fù)雜的情況下,需要考慮一些多語(yǔ)言網(wǎng)站的SEO問題: 同是英文網(wǎng)站(或其它語(yǔ)言),不同國(guó)家或地區(qū)有各自獨(dú)立域名,雖然也許有些許修正,如不同拼寫(英國(guó)拼為colour,美國(guó)拼為color之類),但主體內(nèi)容是一樣的,怎樣避免被搜索引擎認(rèn)為是復(fù)制內(nèi)容? 一個(gè)語(yǔ)種頁(yè)面收錄良好,另一個(gè)語(yǔ)種收錄有問題,能不能讓搜索引擎知道另一個(gè)語(yǔ)種版本在哪里,從而改進(jìn)收錄? 同一個(gè)國(guó)家,有不同語(yǔ)言使用者,怎樣讓搜索引擎知道這個(gè)頁(yè)面是針對(duì)哪個(gè)語(yǔ)言的? 使用hreflang標(biāo)簽設(shè)置語(yǔ)言和地區(qū),可以幫助解決這些問題。 hreflang標(biāo)簽的標(biāo)準(zhǔn)格式是這樣的: <link rel=”alternate” href=”https://www.abc.com.cn” hreflang=”zh-cn” /> hreflang標(biāo)簽分兩部分,前面是語(yǔ)言,后面是地區(qū)。上面標(biāo)簽指明的是,這個(gè)頁(yè)面針對(duì)中文(zh)、中國(guó)地區(qū)用戶(cn)。 對(duì)應(yīng)的: <link rel=”alternate” href=”https://www.abc.com.au” hreflang=”en-au” /> 指的是英文、澳大利亞。 <link rel=”alternate” href=”https://www.abc.co.uk” hreflang=”en-gb” /> 指的是英文、英國(guó)。 在三個(gè)網(wǎng)站上,上面三個(gè)標(biāo)簽都放上,搜索引擎就知道針對(duì)不同語(yǔ)言、地區(qū)的版本是關(guān)聯(lián)的,各自的網(wǎng)址是什么,并且不會(huì)被當(dāng)成復(fù)制內(nèi)容。 還有幾個(gè)細(xì)節(jié)要注意。 hreflang標(biāo)簽可以放在同一個(gè)域名的不同頁(yè)面上,也可以跨域名,放在不同域名上。 hreflang可以只寫語(yǔ)言部分代碼,如: <link rel=”alternate” href=”https://www.abc.com” hreflang=”en” /> 但不能只寫地區(qū)部分: <link rel=”alternate” href=”https://www.abc.ca” hreflang=”ca” /> 上面這個(gè)是無(wú)效的,只寫地區(qū)代碼ca,不會(huì)被自動(dòng)判斷為是英文還是法文。 所有語(yǔ)言頁(yè)面上都要加上所有hreflang標(biāo)簽,形成互相確認(rèn)。中文頁(yè)面指明自己是中文,同時(shí)指明英文版本在哪里,英文頁(yè)面同樣要確認(rèn)自己是英文版本,對(duì)應(yīng)的中文版本在哪里。 代表語(yǔ)言的代碼要符合ISO 369-1標(biāo)準(zhǔn),代表地區(qū)的代碼要符合ISO 3166-1 Alpha 2標(biāo)準(zhǔn)。寫代碼時(shí)**到官網(wǎng)查一下,不要想當(dāng)然。比如上面提到的,英國(guó)的地區(qū)代碼是GB,不是UK,和域名后綴不一樣的。 中文的語(yǔ)言代碼是ZH,不是CN。這個(gè)是有效的: <link rel=”alternate” href=”https://www.abc.cn” hreflang=”zh” /> 這個(gè)是無(wú)效的: <link rel=”alternate” href=”https://www.abc.cn” hreflang=”cn” /> 再比如,最近一個(gè)客戶的日文頁(yè)面寫成這樣: <link rel=”alternate” href=”https://www.abc.co.jp” hreflang=”jp” /> 這個(gè)是錯(cuò)的。前面提到,可以只寫語(yǔ)言代碼,但日語(yǔ)的語(yǔ)言代碼是JA,不是JP。 再比如,韓語(yǔ)的語(yǔ)言代碼是KO,不是KR,雖然韓國(guó)的地區(qū)代碼和域名后綴是kr。
文章分類:
SEO百科
|